Par souci d’équité entre les hommes et les femmes, le projet de loi C-210, visant à éliminer toute distinction de genre dans la version anglaise de l’hymne national, a été adopté par approbation orale en troisième lecture, a annoncé, ce mercredi 31 janvier, le Sénat du Canada. La majorité des citoyens y était favorable, selon sondage. Et, après 18 mois de débats, « l’amour d’un pays » n’animant pas uniquement « le cœur de ses fils », les mots « thy sons » seront remplacés dans le texte par « of us », en dépit des protestations ds conservateurs.
« True patriot love in all thy sons command » devient donc « True patriot love in all of us command », pour souligner la contribution de « tous, quels que soient notre genre et nos origines, à faire du Canada un pays unique », avait indiqué en mai 2016 le député libéral Maurice Bélanger, à l’initiative du projet. Il décédera en août suivant, deux mois après l’approbation de la mesure par la Chambre des Communes.
Mille mercis à mes collègues député(e)s pour leur appui lors du vote final sur mon projet de loi C-210 #polcan pic.twitter.com/P8tOHJYIrc
— Mauril Bélanger (@Mauril_Belanger) 15 juin 2016
Le projet de loi de Mauril pour rendre neutre le genre du « O Canada » a été adopté en troisième lecture au Sénat ce soir – un autre pas vers l’égalité des sexes a été franchi.
— Justin Trudeau (@JustinTrudeau) 1 février 2018
Nous sommes heureux de voir que le projet de loi C-210 a été adopté dans la Chambre des Communes et dans le sénat. Le dévouement de Mauril à assurer un langage neutre dans l’Ô Canada servira de legs pour des années à venir. #polcan pic.twitter.com/vPcI1wCbz2
— Mélanie Joly (@melaniejoly) 31 janvier 2018
« Un autre pas vers l’égalité des sexes », s’est félicité le premier ministre canadien Justin Trudeau. Un langage neutre servira de legs pour des années à venir, s’est également réjouie la Ministre du Patrimoine, Mélanie Joly, saluant le dévouement de Mauril Bélanger, pour que le pays se dote d’un hymne inclusif « qui respecte autant ce que nous avons été, et sommes devenus », insistait-il.
Éditée en 1880 pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste, qui deviendra la Fête nationale du Québec, « Ô Canada » a été traduite en anglais en 1908, à l’origine sans distinction de genre. La mention sera précisée à la fin de la Première Guerre mondiale, pour récompenser les efforts patriotiques des soldats, et l’hymne deviendra national en 1980.